翻译软件时,新工具提高了生产力和质量
北卡罗莱纳州立大学的研究人员已经开发出一种软件工具,使它更快,更容易把视频游戏和其他软件翻译成不同的语言用于各种国际市场——解决国际化的障碍,历来是耗时且容易出错。
如果您想在国外市场销售或推广软件应用程序,您必须将其翻译成一种新的语言。在过去,这意味着程序员必须仔细阅读数千行代码,以识别与用户屏幕上显示的内容相关的每一个小字符串。这可能会非常耗时,而且,即便如此,也总是存在人为错误的空间。程序员必须确定他们没有替换控制程序实际工作方式的代码。
但现在,北卡罗来纳州立大学和北京大学的研究人员发明了一种软件工具,可以识别那些被设计成显示在屏幕上并与用户交流的软件代码(如菜单项),而不是那些控制程序实际运行方式的代码。一旦那些“屏幕上”的代码片段被识别出来,程序员就可以将它们翻译成相关的语言——例如,将工具栏上的选项卡从英语翻译成汉语。
“这是一个重大的进步,因为它省去了程序员寻找成千上万行代码的麻烦,”NC州立大学计算机科学助理教授谢涛博士说。“生产率提高了,因为可以更快地找到‘需要翻译的’字符串。质量也会提高,因为程序员犯错误和忽略相关代码的可能性降低了。”
作为该软件工具如何识别人类程序员的错误和疏忽的一个例子,谢说,当研究人员在一个流行的在线视频游戏中使用该软件工具时,他们发现了17个翻译遗漏错误。这些错误随后被纠正。
这项研究得到了美国国家科学基金会和美国陆军研究办公室的部分支持。这项研究将于5月在加拿大温哥华举行的国际软件工程会议上发表,同时也将发表在会议论文集上。
希普曼-
编辑:研究摘要如下。
“为软件国际化定位需要翻译的常量字符串”
作者:谢涛,北卡罗莱纳州立大学;北京大学电子工程与计算机学院软件研究所高可信软件技术重点实验室(北京大学)
发表: 2009年5月软件工程国际会议论文集
文摘:现代软件应用程序需要国际化,以分布到世界的不同区域。在各种情况下,许多软件应用程序在开发的早期阶段没有国际化。为了国际化这样一个现有的应用程序,开发人员需要将一些硬编码的常量字符串外部化到资源文件中,以便翻译人员可以轻松地将应用程序翻译成本地语言,而无需修改其源代码。因为不是所有的常量字符串都需要外部化,所以定位那些需要翻译的常量字符串是开发人员为了国际化必须完成的任务。在本文中,我们提出了一种自动定位需要翻译的常量字符串的方法。我们的方法首先收集与图形用户界面(GUI)相关的API方法列表,然后基于字符串错误分析从这些API方法的调用中搜索需要翻译的字符串。我们在四个真实世界的开源应用程序上评估了我们的方法:RText、Risk、ArtOfIllusion和Megamek。结果表明,我们的方法在所有四个应用程序中有效地定位了大多数需要翻译的常量字符串。
- 类别:
