事件Preceding the Helvetican Renaissance (Part III)
Editor’s Note:摘要的读者通常对研究,科学和技术感兴趣。落入那个阵营的人往往是科幻小说的奉献。所以,在扔回科幻的黄金时代的序列化讲故事中,我们决定通过我们最喜欢的作者划分一些科幻小说 -John Kessel。Kessel is a two-time Nebula award winner and a professor of English at NC State. New installments will come out every week for five weeks. The first installment can be found这里。“前面的Helvetican Renaissance的活动”是2009年John Kessel版权所有。享受!
我was woken by Nahid rubbing snow into my face. My piezosuit had been turned off, and the fabric was flexible again. Nahid leaned over me, supporting my head. “Can you move your feet?” she asked.
My thigh still was numb from the stunner. I tried moving my right foot. Though I could not feel any response, I saw the boot twitch. “So it would seem.”
和我一起完成,她让我的头掉下来。“所以,你有计划吗?”
我pulled up my knees and sat up. My head ached. We were surrounded by the boles of the tall firs; above our heads the wind swayed the trees, but down here the air was calm, and sunlight filtered down in patches, moving over the packed fine brown needles of the forest floor. Nahid had pulled down my chute to keep it from advertising our position. She crouched on one knee and examined the charge indicator on her blaster。
我got up and inventoried the few supplies we had—my suit’s water reservoir, holding maybe a liter, three packs of吉利crackers in the belt. Hers would have no more than that. “We should get moving; the Caslonians will send a landing party, or notify the colonial government in Guliston to send a security squad.”
“And why should I care?”
“You fought for the republic against the Caslonians. When the war was lost and the protectorate established, you had yourself folded. Didn’t you expect to take up arms again when called back to life?”
“You tell me that was sixty years ago. What happened to the rest of the Republican Guard?”
“守卫在最终的Caslonian攻击中被淘汰出局。”
“And our folded battalion?”
The blistering roar of a flyer tore through the clear air above the trees. Nahid squinted up, eyes following the glittering ship. “They’re heading for where the pod hit.” She pulled me to my feet, taking us downhill, perhaps in the hope of finding better cover in the denser forest near one of the mountain freshets.
“不,”我说。“坡度。”
“That’s where they’ll be.”
“它无法帮助。我们需要去修道院。我们在山上的错误一侧。“我转过身来。一瞬间,她跟着。
我们尽可能长时间待在树下。斜坡在这个高度不太陡峭;空气寒冷,在阴影中染色旧雪的垂死。在直射阳光下,直到晚上来了。我十五年前爬上了这些山脉,这是一个令人兴奋的是远离世界的一种方式。当我们移动时,遵循一条小型流的路径,我的关节中的疼痛会缓解。
我们没有说话。除了她在四肢时期,唤醒这名士兵时,我还没有想到它意味着什么意味着什么。我们的订单没有女性,虽然我们不用各种誓言,但在夜间兄弟兄弟之间发生了一些商业,但几乎没有机会与异性联系。Nahid,尽管她禁止大自然,很漂亮:黑色皮肤,黑眼睛,黑发剪裁短,她的排名三个平行的伤疤标记着她的左脸颊。作为Urushana的一个男孩,我已经折磨了我的不眠之夜,与她一样美丽的女性的愿景;在我的职业生涯中,作为一个威胁,我有飞杀的追求妇女更少。其中一人挑起了让我收银台的战斗。
随着我们爬得更高的森林变薄。大褶皱的花岗岩铺设到露天,用骨折褶皱并拿着地球的口袋,树木以团体发芽。我们不得不圈出来避免进入开放,甚至在森林完全结束时是不可能的。我指着我们南方,邓拉德德,浸在3000米以下,砍伐山脉。我们没有雪鞋或徒步旅行装备,但我希望鉴于夏季气温,通行证将足够清晰地在夜晚遍历而不让自己被杀。我们穿的Skinsuits将防止夜间寒冷。
我们没有看到Caslonians的迹象,但是当我们到达树线时,我们无论如何都停止等待黑暗。空气变冷,尖锐的风吹在山上的另一侧。我们在一片扭曲的磨砂树下面的空洞中定居,并等待着阳光下降。在Zenith,第一个月亮Mahsheed Rode,Waning Gibbous。在上方和前方的通行证陷波中,第二个月亮罗席马亚克上升了。小,发光的绿色,它看起来明显,因为它在地球上比赛。我啃了一些吉利,从西装的水库中啜饮水。Nahid的眼睛被阴影;她扫描了斜坡。
“我们必须等到Mahsheed在我们搬家之前,”Nahid说。“我不想在光线中被抓住。”
“这将是我们很难看到我们。”
She didn’t reply. The air grew colder. After a while, without looking at me, she spoke. “So what happened to my compatriots?”
我看到no point in keeping anything from her. “As the Caslonians consolidated their conquest, an underground of Republicans pursued a guerilla war. Two years later, they mounted an assault on the provincial capital in Kofarnihon. They unfolded your battalion to aid them, and managed to seize the armory. But the Caslonians sent reinforcements and set up a siege. When the rebels refused to surrender, the Caslonians vaporized the entire city, hostages, citizens, and rebels alike. That was the end of the Republican Guard.” Nahid’s dark eyes watched me as I told her all this. The tightness of her lips held grim skepticism.
“然而,在这里,”她说。
“我不知道你是如何成为订单的占有率。也许是一些难民。六十年前的大师,辩论与你有关。鉴于典型卫兵的气质,假设你已经恢复了生活,你会立即让自己在袭击Caslonians时杀死,让订单处于危险之中。它决定让您保留,期望在未来日期,您的服务将是有用的。“
“你们僧侣总是公平天气民主党人。曾经你的人民福利的订单,甚至是他们的自由。所以你背叛了共和国。“
“你为我们做了不公正的。”
“这可能杰出了谁,给我带来了谎言僧侣。”
我认识到这个名字。兄弟杰出,一个壮观的秃头男人,壮大的厨房。我从未想过他两次。我加入订单后一年去世了。
“为什么你认为我被派遣了这个使命?”我告诉她了。“我们的意思是让Helvetica免费。如果我们达到Sharishabz,我们会这样做。“
“How do you propose to accomplish that? Do you want to see your monastery vaporized?”
“他们不会敢。我有一些他们会放弃这个星球的东西。这就是为什么他们试图登船而不是摧毁它;这就是为什么他们没有打扰在他们很容易击中我们的天空时摧毁逃生豆荚。“
“And this inestimably valuable item that you carry? It must be very small.”
“它在我的脑海里。我偷了基础戏剧的唯一副本。“
她看着我。“所以?”
她怀疑的态度是可预测的,但它仍然激怒了我。“所以他们很乐意贸易贸易自由归还戏剧。”
She lowered her head, rubbed her brow with her hand. I could not read her. She made a sound, an intake of breath. For a moment, I thought she wept. Then she raised her head and laughed in my face.
我碰到了冲击她的冲动。“安静的!”
她笑得更响了。她的肩膀摇摇晃晃地泪流满面。我觉得我的脸变红了。“你应该让我在战斗中与其他人死。你疯狂的牧师!“
“你为什么笑?”我问她。“你认为他们会把船只发送到禁运的Helvetican轨道空间,派遣士兵和警察的派遣小队,如果我携带对他们没有宝贵?”
“I don’t believe in your fool’s religion.”
“Have you ever seen the plays performed?”
“有一次,当我还是个小女孩。我看到弓箭手的秋天在Tienkash的年终节日期间。我睡着了。”
“They are the axis of human culture. The sacred stories of our race. We arehumanbecause of them. Through them the gods speak to us.”
“I thought you monks heard the gods talking to you directly. Didn’t they tell you to run us directly into the face of the guards securing the escape pod? It’s lucky you had me along to cut our way out of that umbilical, or we’d be dead up there now.”
“你可能已经死了。我会在一个睡眠坦克,让我的大脑分开 - 检索这些戏剧。“
“没有众神!只是你脑子里的声音。他们告诉你要做你想要做的事情。“
“If you think the commands of the gods are easy, then just try to follow them for a single day.”
我们陷入了一个不舒服的沉默。太阳落山,戒指在天空中看到了可见的,被西部的日落变成了粉红色,向天顶升起了银,在那里被星球的影子黯然失色。大月亮的光线仍然照亮了我们面前的开放式岩石脸。我们将在树线上爬到300米到通过,然后在黑暗中峰之间的另一千克。
“很冷,”我经过一段时间后说道。
Without saying anything, she reached out and tugged my arm. It took me a moment to realize that she wanted me to move next to her. I slid over, and we ducked our heads to keep below the wind. I could feel the taut muscles of her body beneath the skinsuit. The paradox of our alienation hit me. We were both the products of the gods. She did not believe this truth, but truth does not need to be believed to prevail.
尽管如此,她还没有以预期的方式逃脱轨道轰炸。
宇宙的伟大发条转身。绿色罗山克乘坐了Mahsheed,在途中看起来像上帝观察眼睛的瞳孔,然后套装,一小时后,Mahsheed跟着她在西方地下之下。星星在他们所有的荣耀中闪过,但它像在那天晚上第二次上涨之前一样暗。是时候让我们机会和去。
We came out of our hiding place and moved to the edge of the scrub. The broken granite of the peak rose before us, faint gray in starlight. We set out across the rock, climbing in places, striding across rubble fields, circling areas of ice and melting snow. In a couple of places, we had to boost each other up, scrambling over boulders, finding hand and footholds in the vertical face where we were blocked. It was farther than I had estimated before the ground leveled and we were in the pass.
当闪烁的白光闪耀在我们身上时,我们只是在最后的山脊上徘徊,并且从上面呼吁放大的声音。“不许动!放下你的武器,在地上平躺!“
我把我的身体转化为加速。在慢动作中,Nahid Crouched,筹集了她的吹风机,手臂伸展,在传单上看到了。当射弹武器的回声溅到碎片时,我会把身体投入她的身体并抛到她身边。在我的头上,善良的eurynome坚持:Back. We will show you the way.
“这边走!”我在刚刚攀登的岩石脸的边缘拖了下来。它是下面的花岗岩下降三米;我降落了,她摔倒在胸前,从我身上敲开风。在我们周围爆裂睡眠气体颗粒的冰雹。在试图抓住我的呼吸时,我抓住了气体的气味,我的头部旋转。Nahid滑过她的脸上的头盔,对我做了同样的事情。
From above us came the sound of the flyer touching down. Nahid started for the tree line, limping. She must have been hit or injured in our fall. I pulled her to our left, along the face of the rock. “Where—” she began.
“住口!”我哼了一声。
突击队击中了我们后面的窗台,但传单将其探照灯瞄准树木,士兵遵循了灯光。睡眠气体的雾给了我们一些封面。
We scuttled along the granite shelf until we were beyond the entrance to the pass. By this time, I had used whatever reserves of energy my body could muster, and passed into normal speed. I was exhausted.
“Over the mountain?” Nahid asked. “We can’t.”
“在它下面,”我说。我迫使我的身体进入运动,在岩石中寻找黑暗的黑暗,在传单攻击的那一刻,众神向我展示了我。在那里,在花岗岩中的垂直裂缝上方的两个黑色坑,就像一张无礼的脸。我们爬上几米到裂缝的边缘。Nahid紧随其后,现在慢慢慢慢地拖着腿部。“你受伤了吗?”我问她。
“继续前进。”
我把我的肩膀放在胳膊下,并沿着壁架帮助她。在森林里,突击队员的灯光闪烁,而一个传单在上面盘旋,在树木之间射击亮白的白色光芒。
Once inside the cleft, I let her lean against the wall. Beyond the narrow entrance the way widened. I used my suit flash, and, moving forward, found an oval chamber of three meters with a sandy floor. Some small bones give proof that a predator had once used this cave for a lair. But at the back, a small passage gaped. I crouched and followed it deeper.
“Where are you going?” Nahid asked.
“跟我来。”
The passage descended for a space, then rose. I emerged into a larger space. My flash showed not a natural cave, but a chamber of dressed rock, and opposite us, a metal door. It was just as my vision had said.
“What is this?” Nahid asked in wonder.
“山下的隧道。”我脱掉了我的头盔,谈到了打开门的话。古代机制开始哼哼。随着灰尘的倒塌,门口的差距出现在门口,滑动打开。
(待续…)
